Quem aspira o episcopado excelente obra deseja

Data publicação 16/07/2019

 

Quem aspira o episcopado excelente obra deseja

Uma breve reflexão em I Timóteo 3:1.

Introdução

O texto bíblico de I Timóteo 3:1 é um dos mais conhecidos e citados por pastores e igrejas, em especial do no Dia do Pastor e no dia de seu aniversário ou posse à frente de uma igreja. Assim sendo, refletir sobre um texto assim é sempre relevante.

Vamos destacar no texto de I Timóteo 3:1 a palavra traduzida por desejar, aspirar. Vamos apresentar os significados desta palavra no grego, língua original em que foi escrito o Novo Testamento. A seguir vamos apresentar mais dois textos do Novo Testamento em que a mesma palavra ocorre. A conclusão, a parte final desta breve reflexão, servirá para fazer uma síntese com base no que foi apresentado.

1.  A Apresentação do texto bíblico de I Timóteo 3:1 e o destaque da palavra desejar, aspirar.

1.1. Texto em português.

“Esta afirmação é digna de confiança: se alguém deseja ser bispo, deseja uma nobre função”.

1.2. Texto em Grego.

“πιστὸς ὁ λόγος

Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.”

1.3. Análise da palavra em destaque – Desejar.

O verbo ὀρέγεται  (1ª pessoa do indicativo médio/passivo. Pronúncia: orégetai)  vem de ὀρέγω (orégou). Eis os possíveis sentidos desta palavra:

 

1.3.1. ὀρέγω (orégou) significa: esticar em direção a; (figurativamente) fortemente inclinado a (puxado para); aspirar a; desejo de atingir (adquirir), alcançar.

1.3.2. ὀρέγω (orégou) significa aspirar, alongar para. Está sempre na voz média grega que significa "esticar-se para fora". Isso enfatiza o desejo pessoal do sujeito, concentrando-se no que o objeto pessoalmente significa para o sujeito.

1.3.3. ὀρέγω (orégou) significa esticar-se para tocar ou agarrar alguma coisa.

 

Aqui em I Timóteo 3:1 o apóstolo Paulo mostra que desejar o episcopado, o bispado excelente obra deseja.

As palavras traduzidas por bispo - ἐπισκοπής, presbítero - πρεσβύτερος, pastor – ποιμήν que vem do verbo – ποιμαίνω – pastorear, no Novo Testamento são funções relacionadas à uma mesma pessoa (Tt. 1:5-7; At. 20:17, 28; I Pd. 5:1-2). O apóstolo Paulo considera tal trabalho, obra - ἔργον (érgon) – bonita, boa, atrativa – καλός (kalós).

 

2. A Apresentação do texto de I Timóteo 6:10

No texto de I Timóteo 6:10 tem a palavra grega ὀρέγω (orégou).

“pois o amor ao dinheiro é raiz de todos os males. Algumas pessoas, por cobiçarem (ὀρεγόμενοι) o dinheiro, desviaram-se da fé e se atormentaram a si mesmas com muitos sofrimentos”.

ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς”.

Aqui nós encontramos a mesma palavra que aparece em I Timóteo 3:1 sendo traduzida por cobiçar.

Sem dúvida a tradução procede de acordo com o contexto, mas isso não significa que o verbo desejar estaria errado.

O texto aqui fala de o perigo das pessoas aspirarem as coisas erradas como se elas pudessem satisfazer as necessidades mais profundas de seu ser. Temos necessidade de amor, de respeito, de comunhão com o outro, de sentido. Muitos pensam que o dinheiro, que os bens materiais podem satisfazer tais necessidades, preencher os vazios d´alma.

A aspiração de coisas equivocadas (e por motivações erradas) leva o ser humano a buscar, por qualquer meio, oportunidades para a realização de seus desejos desprezíveis.  Isso nos faz lembrar a história do Rei Midas que amava ouro e desejou a transformação em outro de tudo que ele tocasse. Acabou infeliz quando ao tocar sua filha querida, a viu se transformar em uma estátua de ouro, mas sem vida.

O pensamento na mente do escritor bíblico, provavelmente era: o homem que cobiça o ouro (o dinheiro) anseia por oportunidades nas quais sua cobiça (amor ao dinheiro, seu desejo - ὀρέγω - orégou) possa encontrar um campo para o exercício pleno, a realização de todas as suas aspirações.

3. A Apresentação do texto de Hebreus 11:16.

Em Hebreus 11:16 nós encontramos o mesmo verbo - ὀρέγω (orégou) que encontramos em I Timóteo 3:1 e I Timóteo 16:10. Aqui, em Hebreus 11:16, o verbo ὀρέγω (orégou) é traduzido por esperar, embora a traduzir por desejar não estaria errada.

“Em vez disso, esperavam eles (ὀρέγονται) uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade”.

νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν”.

 

O que o texto da Carta aos Hebreus sugere é que há crentes que aspiram não o lar terreno, mas o lar celestial, por isso se consideram peregrinos aqui na terra.

ὀρέγονται - (ὀρέγονται) Suas mãos se encontravam estendidas em direção ao Eterno, ao metafísico, à Pátria Celestial. Eles desejam um país melhor, que não se encontra aqui na terra mesmo que nela o pagamento dos salários seja em dólar, e que em sua terra haja leite, vinho e mel. Eles almejam a terra celestial onde há em sua plenitude justiça, paz e alegria no Espírito Santo (Rm. 14:17).

 

Conclusão

O verbo desejar, aspirar - ὀρέγω (orégou) – fala de algo secreto, um sentimento, uma atitude que se encontra no coração do homem. O que está oculto se revelará como algo bom ou ruim dependendo de seu objeto, isto é, daquilo que se deseja, que se aspira.

Nos textos de I Timóteo 3:1 e Hebreus 11:10 vimos que aquilo que se deseja é nobre. Contudo, em I Timóteo 6:10 vimos que o objeto do desejo é terreno, enganoso, perigoso.

O adjetivo usado por Paulo relacionado ao trabalho do pastor em I Timóteo 3:1 é καλός (kalós) que significa bom, bonito, digno.

Há pessoas que acham bonito o dinheiro, o ouro, as coisas da terra, fama, o poder, e são atraídas por essas coisas.

Há outras pessoas que ficam encantadas pela beleza metafísica, pelo que está oculto aos olhos da carne, que encontra seu valor na transcendência, no Eterno e não no transitório, no efêmero.

Que meu exterior e o meu trabalho visível possam refletir o que há de belo e valoroso de Jesus Cristo e de Seu Espírito que habita em mim.

Pastor Washington Roberto Nascimento.