Tudo é possível ao que crê - Uma breve reflexão em Mateus 17:20

Data publicação 22/08/2024

Tudo é possível ao que crê em Deus - Uma breve reflexão em Mateus 17:20

Pasto Washington Roberto Nascimento

 

INTRODUÇÃO

Nesta introdução vamos ver o texto Grego de Mateus 17:20 e sua tradução.  Em seguida, vamos apresentar uma breve palavra sobre o contexto de Mateus 17:20.

Dividimos em 3 partes do texto de Mateus 17:20, e escrevemos uma breve conclusão mais devocional e prática.

O texto Grego de Mateus 17:20.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν (λέγει) αὐτοῖς Διὰ τὴν ἀπιστίαν (ὀλιγοπιστίαν) ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ Μετάβα ἔνθεν (ἔντεῦθεν) ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.

A tradução – o texto Grego está na 2ª pessoa do plural (vós), mas nós estamos usando vocês que é um pronome de tratamento muito mais usado e de mais fácil entendimento.

E Jesus disse para eles: por causa da falta de fé de vocês. Na verdade, eu digo a vocês: se vocês tivessem uma fé como uma semente de mostarda, vocês diriam (ou dirão – o verbo - ἐρεῖτε – está no futuro do indicativo ativo, segunda pessoa do plural) a esta montanha: mova-se daqui para lá, e ela será mudada (o verbo no texto é: μεταβήσεται – está na 3ª pessoa do singular, futuro do indicativo médio/passivo do verbo: μεταβαίνω = deixar de lugar, remover, partir, etc.). E nada será impossível para vocês.

O contexto de Mateus 17:20.

O contexto de Mateus 17:20 tem a ver com um dos mais importantes acontecimentos do ministério do Senhor Jesus Cristo envolvendo Pedro, Tiago e João. Eles subiram o Monte Hermom e lá algo transcendental aconteceu. Enquanto Jesus orava, de acordo com Lucas 9:29, o rosto de Jesus se encheu de glória, suas roupas ficaram brilhando, e Moisés e Elias apareceram em glória, e ficaram conversando com Jesus sobre o Seu Êxodo - ἔξοδος – (lê-se: éczodos), sua obra salvadora, redentora, libertadora.

Uma breve nota sobre o Monte Hermom.

O Monte Hermom é a montanha mais alta de Israel. Seus três picos distintos são visíveis do Mar da Galileia, a cerca de quase 100 kms de distância. É considerada a montanha mais sagrada de Israel. Esta montanha forma a fronteira nordeste de Israel com a Síria e o Líbano. As encostas ao sul do Monte Hermon são conhecidas como Colinas de Golã em Israel e sua face norte é de propriedade da Síria.

O Monte Hermom marca a fronteira norte da Terra Prometida, conforme mencionado em Deuteronômio 4:48. Ele é citado várias vezes na Bíblia Hebraica (Js. 11:17; I Cr. 5:23; Sl. 42:6; 133:3). Esta montanha coberta de neve também é onde o Rio Jordão começa. As nascentes fluem do Monte Hermom até o Mar da Galileia, trazendo vida e exuberância ao norte de Israel. O salmista compara irmãos vivendo em unidade ao "orvalho do Hermom, que cai sobre os montes de Sião! Pois ali o SENHOR ordenou a bênção, a vida para sempre" (Sl. 133).

O Monte Hermom é chamdo de Monte Sião em Deuteronômio 4:48. O texto bíblico diz literalmente – “até o Monte Sião, ele é o Monte Hermom - הוּא חֶרְמוֹן   הַר שִׂיאֹן  וְעַד - (lê-se: vead rar sion rú rrermon).

1. O DIAGNÓSTICO DA IGREJA – DOS DISCÍPULOS DE JESUS

Na primeira parte do versículo (Mt. 17:20ª) temos o diagnóstico de Jesus - Διὰ τὴν ἀπιστίαν ὑμῶν – por causa da vossa incredulidade/descrença/falta de fé (ou pequena (ou pouca/pequena fé - ὀλιγοπιστίαν). 

É importante entender que a falta de fé ou a pouca fé que foi constatada, naquele momento, na vida da Igreja ou dos discípulos de Jesus, pode e deve ser entendida como algo pontual e não algo normal ou comum em suas vidas. Trata-se de um evento isolado e não padrão.  O mesmo, ainda hoje, pode acontecer em nossas vidas.

A palavra grega em Mateus 17:20 - ἀπιστίαν – vem do No Novo Testamento Grego conhecido como: O Textus Receptus (latim), que é um Novo Testamento grego que serviu de base para muitas traduções durante o período da Reforma. Foi publicado pela primeira vez em 1516 por Erasmus.

A palavra grega em Mateus 17:20 - ἀπιστίαν – aparece nestes Novos Testamentos gregos: RP (R para Robinson e P para Pierpnt) Texto Majoritário Bizantino 2005 (significa: O Novo Testamento no Grego “Original”: Forma de Texto Bizantino, editado por Maurice A. Robinson e William G. Pierpont (Southborough, MA: Chilton Book Publishing, 2005); Igreja Ortodoxa Grega 1904; Scrivener's Textus Receptus 1894; Stephanus Textus Receptus 1550; etc. Não existe manuscrito original do texto gregto do Novo Testaento.

A palavra grega em Mateus 17:20 - ὀλιγοπιστίαν – aparece nestes Novos Testamentos gregos: Nestle Greek New Testament 1904; Westcott e Hort 1881; Westcott e Hort / [variantes NA27]; Tischendorf 8ª edição; etc. que foram publicados com base em manuscritos antigos. Não existe manuscrito original do texto gregto do Novo Testaento.

2. O PROGNÓSTICO

Na segunda parte do versículo (Mt. 17:20b) temos o prognóstico de Jesus - ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως – se vocês tivessem uma fé como uma semente de mostarda – como indica comparação de tamanho.

A semente de mostarda é a menor de todas as sementes que um fazendeiro israelense plantaria em seu campo.

O prognóstico começa com uma conjunção condicional – se - ἐάν – Pode acontecer a qualquer momento, hoje mesmo, aqui e agora, ou em futuro perto ou distante. Pode, também, infelizmente, nunca acontecer.

Creio que o propósito desta palavra de Jesus seja destacar o valor, o poder da fé. Um mínimo de fé é tudo o que precisamos para mudar os resultados negativos de nossa vida.

Fé em Deus como Pai amoroso, criador e sustentador de nossas vidas. Fé em Jesus como o nosso Salvador, substituto, que sofreu em nosso lugar, morreu por nós para que nós pudéssemos ter vida. Fé em Jesus como o nosso Mestre.

Podemos, neste texto, exaltar o poder da fé e a sua importância em nossas vidas.

3. A INTERVENÇÃO ASSERTIVA POR MEIO DA PALAVRA DE FÉ

Na terceira parte do versículo (Mt. 20:17c) temos a apresentação, feita por Jesus, da intervenção assertiva, miraculosa, extraordinária (ao invés de ordinária) da palavra de fé do crente em Deus. - ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβηθι ἔντεῦθεν ἐκεῖ. καὶ μεταβήσεται καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν – Vocês diriam (o verbo está no futuro do presente do indicativo – literalmente é: dirão) a esta montanha: mova-se daqui para lá, e ela será mudada. E nada será impossível para vocês.

O verbo usado, aqui, - ἐρεῖτε – vem do verbo: ἐρεῶ - é o mesmo verbo usado pela LXX (Septuaginta) em Gênesis 1. E disse Deus...- ἐρεῶ. ἔπω – que aparece em Gênesis 1, no texto grego da LXX, é um verbo primário emprestado de ἐρεῶ (ereo).

A fé em Deus tem, em si, o poder do Senhor que é invisível, mas visível ao mesmo tempo, para aquele que crê, por menor que seja a sua fé.

A palavra de fé em Deus traz coisas à existência: a cura, a salvação, a esperança, a reconciliação, a alegria, a solução com a remoção do “monte” no meio do caminho.

Conclusão:

1. Os discípulos vão ao Senhor para perguntar a Ele sobre a causa de seu fracasso: Porque não pudemos ajudar um pai? Por que não pudemos ajudar um menino? Por que não pudemos vencer um demônio?

Conversar com Jesus sobre a causa dos nossos fracassos é algo bom. Todos nós deveríamos fazer isso.

Jesus sabe como nos orientar. Ele sabia o que havia acontecido com seus discípulos – a causa do fracasso. Eles não tinham fé suficiente naquele momento. Creio que o problema da falta de fé pode ser algo passageiro ou permanente. Ambos os casos são sérios e precisam de cuidado urgente.  

Precisamos crer em Deus e crer, também, em Jesus (Jo. 14:1).

Com fé podemos vencer o mundo e as coisas (os problemas, as dificuldades) que no mundo há (I Jo. 5:4), visíveis, como o alto Monte Hermom, bem ali pertinho; assim como os inimigos invisíveis, como o demônio que aviltava um pai e seu filho, bem ali, também, bem pertinho dos discípulos, diante de seus olhos físicos e espirituais.

A montanha desaparecerá e o demônio também, tudo por meio da palavra de fé no Senhor. Ele é a fonte de nossa força vitoriosa: “Eu posso todas as coisas naquele que me fortalece” (Fp. 4:13). Para Deus nada é impossível (Lc. 1:37).

2. É claro as palavras de Jesus em Mateus 17:20 têm figuras de linguagem, hipérboles.

A hipérbole expressa uma ideia exagerada, intensificada. As palavras de Jesus (muitas vezes) não devem ser entendidas literalmente, não apenas aqui, mas em muitos outros textos do Novo Testamento.

São inúmeras e diversas (diferentes) as figuras de linguagem usadas por Jesus: Eu sou a porta, eu sou o pão da vida; a minha carne é comida e o meu sangue é bebida; quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim e eu vivo nele; por que você vê o cisco no olho de seu irmão e não vê a madeira (o tronco, o galho de uma árvore) em seu próprio olho? etc. (Jo. 10:9; 6:35; 6:53-58; Mt. 7:3; etc.).

Ao falar do poder da fé, Jesus enfatiza; ele usa de hipérbole. Ele disse para os seus ouvintes que estavam ao pé do Monte Hermom, que mesmo com uma fé tão pequena quanto a menor das sementes conhecidas por eles, eles seriam capazes de arrancar de seu lugar a maior montanha de Israel, que estava ali, bem próxima, ao alcance de seus olhos, com cerca de 2.814 metros acima do nível do mar. Com a mesma fé, eles seriam capazes de vencer o maligno, o mal.

O pai do menino fez uma oração para Jesus, creio que precisamos fazê-la também:  Πιστεύω. βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ! (Mc. 9:24). “Eu creio, (mas) ajude-me (quando) na minha falta (pequena) fé! Certamente, ele entendeu a palavra de Jesus registrada por Mateus 17:20, Marcos 9:19 e Lucas 9:41.

Espero que você e eu, também, tenhamos entendido a mensagem de Jesus.

Um forte abraço.

Pastor Washington Roberto Nascimento